日本史上、中世以前は「蟋蟀(コオロギ)」とはセミをも含むあらゆる鳴く昆虫を指していたようで、現在でも学問的厳密性を要さない日常会話上では、コオロギ科でないカマドウマやコロギス、ヒメギスなども「コオロギ」に含むことがあるようです。虫のいる小さな世界に耳を傾けてみると、そこには別の世界があることに気が付き、幻想を感じます。
冒頭部分は虫の音を真似るようなリズムで始まります。幾つかの規則的なリズムは、各自違う時間軸を持って鳴いている虫たちを表現し、いつしか複雑に絡みながら合奏のように感じられてきます。そしてその合奏が鳴り止むと、ひと吹きの冷たい夜風が吹くイメージでしょうか。秋の気配を感じさせるイメージでしょうか…。しかし、まだまだ暑さが残るこの夜は、虫たちと共に摩訶不思議で怪しげな世界へと導かれてゆくのです。曲中に使われる「風鈴」2台は、岩手県産の南部風鈴のような音が理想です。
委嘱:アルビオン・クラリネット・ヴァリエ(長崎県) 2011年8月10日
(阿部勇一)
■特殊楽器
南部風鈴 A《Nanbu-furin A》(Bよりも高音のものを使用)
南部風鈴 B《Nanbu-furin B》(Aよりも低音のものを使用)
※風鈴はスタンドで固定し、うちわなどで扇ぎ鳴らすとより自然な音が出ます。
■特殊奏法
With Mouthpiece only [マウスピースだけで演奏]
Like the Tanna japonensis =ひぐらし[セミ]のように。
ひぐらし[セミ]のように、自由に表現してみてください。
在日本,您可以聽到從夏季到秋天的各種昆蟲。經過炎熱的一天,在稍微涼爽的夜空中,我們聽到的“瘦弱”聲音是如此情緒化和懷舊。
在日本歷史上,在中世紀之前,“ PIN-DOG”是指所有響起的昆蟲,包括蟬,甚至在今天,在不需要學術鑽機的日常對話中,似乎“板球”可能包括其他板球,板球和其他不在家庭板球家族中的crickets。當您用昆蟲聆聽小世界時,您會意識到那裡還有另一個世界,您會感到幻想。
開始的始於模仿昆蟲的聲音的節奏。一些常規的節奏代表昆蟲以不同的時間表哭泣,在某個時候它們變得複雜並且感覺像合奏。當合奏停止時,您會想像寒冷的夜晚微風吹來。我想它會散發出一種秋天的感覺……但是,今晚,熱量仍然存在,我們與昆蟲一起融入了一個神秘而可疑的世界。這首歌中使用的兩個“風鈴”非常適合聽起來像Iwate縣的南方風鈴。
委託者:Albion Clarinet Valier(長崎縣)2011年8月10日
(安倍族)
■特殊儀器
Nanbu-furin A(使用比B更高的音調)
nanbu-furin b(與低音相比,與A一起使用)
*風鈴是用支架固定的,風扇會產生更自然的聲音。
■特殊遊戲方法
只用喉舌[只玩煙嘴]
就像tanna japonensis =一樣,就像higurashi [Cicada]。
嘗試自由地表達自己,就像一個仙女(Cicada)一樣。
1st B♭ Clarinet
2nd B♭ Clarinet
3rd B♭ Clarinet
4th B♭ Clarinet
南部風鈴 A/B ※4人のCl奏者が持ち替えて演奏



