在考慮標題中「animando」一詞的含義時,讓我們參考「animato」一詞。
animand 和 animato 這兩個詞都源自義大利語「animare」,意思是「活躍、活躍、促進」。
Animand 對應於它的動名詞,是英文中的現在式。
因此,它的意思是「生機勃勃,生機勃勃」。
另一方面,Animato 是過去分詞。是不是有點「生動、活潑」之類的意思?
很難準確翻譯,希望你能理解其中的細微差別嗎。
Animand是「變得更加活躍(在過程中)」。
另一方面,Animat 是「已正在活躍,且會永遠活躍著」。
可以說「Animando」正處於變革之中。
アルビオン・クラリネット・ヴァリエ委嘱作品。
タイトルの「アニマンド(animando)」という言葉の意味を考えるにあたり、「アニマート(animato)」という言葉を引き合いに出してみよう。
アニマンドとアニマートというこれら2つの言葉は共に、「生気を与える、生き生きとさせる、促進させる」などの意味を持つイタリア語「アニマーレ(animare)」が元になっている。
アニマンドはそのジェルンディオ、すなわち英語で言うところの現在進行形に相当する。
したがって「生気を与えている、生き生きとしている」という意味になる。
一方、アニマートは過去分詞である。「生気を与えられた、生き生きとした」というところだろうか。
的確に訳し分けることは難しいが、このニュアンスの違いがお分かりいただけるだろうか。
アニマンドは「(生気を与えている最中で)さらに生き生きとしていく」。
対するアニマートは「(既に生気を与えられ)はじめから生き生きとしていて、そのままずっと生き生きとしている」。
アニマンドはまさに変化の最中にあると言えるのではないだろうか。