這首歌由秋田馬庫塔的主題和獨特的旋律組成。秋田 Umako Uta 也被稱為“Abeya”,因為開場白是“Haa Abeya”。 「Abeya」是秋田方言,意思是「我們走吧」。馬子和馬匹主要在夜間穿越山口。顯然,這樣做是為了避免驚嚇對噪音敏感的馬匹,或打擾其他行人,但《Umakouta》卻是在夜晚黑暗的山路上唱的,以緩解孤獨。 當我想到將《Abeya》翻譯成英文時,我想到的第一個字就是《Follow Me》這個標題。我想像一匹年輕的馬(馬子)在夜間走在山路上時,輕輕地呼喚著他心愛的馬,「別害怕,跟我來」。
年輕騎手的夢想是騎著心愛的馬匹馳騁在壯麗的大地上,去未知的土地墜入愛河,有時也可以成為勇敢的武士,馳騁沙場……。如果您能一邊欣賞這個表演,一邊想像年輕騎士的夢想和無法與現實相比的故事,我會很高興。
この曲は、東海大学菅生高等学校からの委嘱を受けて書き上げ、2012年度のアンサンブルコンテストにおいて初演されました。
曲は、秋田馬子唄の主題と独自の旋律とで構成されています。秋田馬子唄は、出だしの「はぁ あべや」という歌詞から「あべや」という別名で知られています。「あべや」は秋田の方言で「さぁ、行こうか」という意味だそう です。馬子が馬と峠を超えるのは主に夜。音に敏感な馬を驚かさないように、または他の通行の邪魔をしないようにという配慮だった そうですが、夜の暗い山道で寂しさを紛らわすために歌っていたのが馬子唄だということです。
タイトルの「フォロー・ミー」は、「あべや」を英訳しようと考えた時に真っ先に浮かんだ言葉でした。これから夜の山道をともにする愛馬に、「怖がらないで、僕についておいで」と優しく声をかけている若い馬方(馬子)をイメージしました。
若き馬方の夢、それは愛馬にまたがって壮大な大地を駆け回ることであったり、知らない土地 に行って恋をすることであったり、時には勇壮な武士となって戦場を駆け巡ったり・・・。そんな若い馬方の夢とも現実ともつかないような物語を想像しながら、演奏を楽しんでいただけると嬉しく思います。